Tłumaczenia medyczne i pożądane cechy tłumacza

Tłumaczenia medyczne należą do specjalistycznych tłumaczeń, które powinny być wykonywane przez osobę bardzo dobrze znającą się na konkretnej dziedzinie. W przypadku tłumaczeń medycznych tłumacz musi znać się na branży medycznej, dzięki temu szybko, profesjonalnie i solidnie będzie wykonywał swoją pracę. Najlepszymi tłumaczami z dziedziny medycznej są lekarze z dobrą znajomością języka obcego lub tłumacze współpracujący z lekarzami.

Tłumaczenia medyczne muszą być wykonywane rzetelnie, bowiem pojawienie się pomyłki w przełożonym tekście może znacząco wpłynąć na zdrowie lub życie drugiego człowieka. Zdarza się, że w pracy nawet doświadczonego i wykwalifikowanego tłumacza/lekarza pojawiają się problemy z rozszyfrowaniem jakiegoś terminu. W takim wypadku tłumacz tekstów medycznych powinien skonsultować się z lekarzem z danej dziedziny lub innym tłumaczem w celu wyjaśnienia niezrozumiałej kwestii.

Jakie cechy powinien posiadać dobry tłumacz medyczny?

Tłumaczem medycznym może być lekarz odznaczający się dobrą znajomością języka obcego albo tłumacz posiadający wiedzę z zakresu medycyny lub współpracujący z lekarzem. Najważniejsze cechy tłumacza medycznego to:

  • znajomość języka – chodzi tutaj o język obcy oraz język ojczysty, osoba tłumacząca teksty powinna znać zasady pisowni, gramatyki oraz posiadać odpowiednie kompetencje;
  • lekkość pióra – swoboda w formułowaniu myśli, tłumacz nie powinien mieć problemu z napisaniem tekstu poprawnie językowo, dzięki temu jego praca będzie efektywna
  • odporność na stres- jest odpowiedzialny za jakość tekstu
  • dobre podejście do klienta- powinien być osobą otwartą na kontakt
  • spostrzegawczy i rzetelny

Jakie tłumaczenia medyczne są najczęściej wykonywane?

Tłumaczenia medyczne zazwyczaj dotyczą sprzętu i artykułów medycznych lub samej medycyny i farmacji. Rozważając sprzęty medyczne i artykuły można wymienić: sprzęty i artykuły różnego rodzaju (diagnostyczny, laboratoryjny, chirurgiczny, kardiologiczny, materiały opatrunkowe). Medycyna i farmacja to głównie publikacje z różnych specjalizacji medycznych (chirurgia, onkologia, kardiologia, okulistyka, epidemiologia itd.) oraz publikacje medyczne, oferty i strony www, materiały i broszury reklamowe (przychodni, szpitali, klinik) orzeczenia lekarskie i inne.

Wzorowe biura tłumaczeń szybko i sprawnie wykonują tłumaczenia typu:

  • teksty i artykuły medyczne
  • opinie lekarskie, wyniki badań,
  • publikacje medyczne z różnych specjalizacji,
  • katalogi produktów i materiały reklamowe z branży medycznej
  • dokumentacje medyczne
  • podręczniki i książki medyczne
  • instrukcje obsługi urządzeń i narzędzi oraz oprogramowania artykułów medycznych i sprzętu

Więcej informacji odnośnie tłumaczeń medycznych i powiązanych z nimi kwestii można znaleźć na https://supertlumacz.pl/tlumaczenia-medyczne .

 

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *